
引用元: 【諫山創】進撃の巨人Part235【別冊マガジン】
87: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:49:43 ID:UwQWbKFH0
ベルなんとかさんの「悪魔の末裔が!」ってセリフ英語版だと
「you sons of bi○ches!」になってたんだがこの訳で合ってるのだろうか
「you sons of bi○ches!」になってたんだがこの訳で合ってるのだろうか
91: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:51:30 ID:SOlV6EjZ0
>>87
bi○○h って女や雌に当てる言葉では?
いや、外国では悪魔になるか知らないけど
bi○○h って女や雌に当てる言葉では?
いや、外国では悪魔になるか知らないけど
97: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:55:23 ID:R6A0R2oXP
>>91
なんかそう思われがちだけど、洋画みてるとしくじったときとかに「ヴ○ッチ!」って言ってる
日本でいう「糞!」みたいな感じ
なんかそう思われがちだけど、洋画みてるとしくじったときとかに「ヴ○ッチ!」って言ってる
日本でいう「糞!」みたいな感じ
95: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:53:30 ID:5WIdw2doO
>>87
それだと悪魔とか末裔に意味無くなっちゃうけどw
単に罵り言葉なだけなのか?
それだと悪魔とか末裔に意味無くなっちゃうけどw
単に罵り言葉なだけなのか?
99: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:55:49 ID:SOlV6EjZ0
>>87
日本の辞書じゃ末裔は「descendant」
悪魔はdevilってとこかな
日本の辞書じゃ末裔は「descendant」
悪魔はdevilってとこかな
101: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:57:25 ID:+8Gm/Do2O
>>87ビ○チって基本的に女性を罵倒する言葉
113: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:09:31 ID:5WIdw2doO
>>101
bi○c○で検索したら現代では男性にも強い避難の言葉で使われるそうだよ
というか女性だと単なる女友達から商売の人まで文脈判断っぽいw
bi○c○で検索したら現代では男性にも強い避難の言葉で使われるそうだよ
というか女性だと単なる女友達から商売の人まで文脈判断っぽいw
144: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:32:37 ID:+8Gm/Do2O
>>113あれまほんとだ、恥ずかしい~
ありがとうね
ありがとうね
103: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 11:59:07 ID:0fJ2VBVX0
>>87
悪魔の末裔=サノバビ○○!
罵り言葉になったのかよ
妄想脳で考えたら淫売なガキども=女神(悪魔)の末裔
信仰する神の話?
悪魔の末裔=サノバビ○○!
罵り言葉になったのかよ
妄想脳で考えたら淫売なガキども=女神(悪魔)の末裔
信仰する神の話?
104: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:00:23 ID:XaNkZY/t0
どの英語版だよ
ファンサブじゃないだろうな
ファンサブじゃないだろうな
105: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:02:59 ID:SOlV6EjZ0
>>104
ようつべに上がってる電子書籍版じゃないかな?
ようつべに上がってる電子書籍版じゃないかな?
106: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:03:46 ID:XaNkZY/t0
>>105
そんなもんが上がってるんだ…
そんなもんが上がってるんだ…
108: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:06:08 ID:SOlV6EjZ0
117: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:12:20 ID:EmOe+rhaO
>>108
それ英語が意訳してるだけ
「このクソヤローども!」
としか訳してないだけ
それ英語が意訳してるだけ
「このクソヤローども!」
としか訳してないだけ
115: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:10:40 ID:RO80o35F0
Bi○○hを男性に対して使った場合「女々しい男、女野郎」や「ホ○野郎」という意味になり
皮肉的に使うことが多く、男性に対する極めて強い罵倒語となる
ベルトさんはアルミンに言ってたからまぁあってんだろ
あと、うろ覚えだが英語圏に信者の多いキリスト狂では、キリスト教信者は「神の子」でそれ以外はすべて「悪魔の子」としているらしいので、翻訳するのがむずかったのではないでしょうか?
皮肉的に使うことが多く、男性に対する極めて強い罵倒語となる
ベルトさんはアルミンに言ってたからまぁあってんだろ
あと、うろ覚えだが英語圏に信者の多いキリスト狂では、キリスト教信者は「神の子」でそれ以外はすべて「悪魔の子」としているらしいので、翻訳するのがむずかったのではないでしょうか?
128: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:21:03 ID:5n7H/G0Y0
キリスト教圏では「悪魔」呼ばわりがタブー
日本では「普通の人」の説明がタブー
日本では「普通の人」の説明がタブー
133: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:26:52 ID:EmOe+rhaO
>>128
ググった
↓
ユダヤ人にのみ適用する理解
クレルヴォーのベルナルドゥスは、ヨハネによる福音書8:44を根拠として、ユダヤ人の父は悪魔であり、ユダヤ人は悪魔の子であるとした[17]
。現代ではこの見解は反ユダヤ主義とみなされる。[18]
あ、これは直訳出来ないわな
ググった
↓
ユダヤ人にのみ適用する理解
クレルヴォーのベルナルドゥスは、ヨハネによる福音書8:44を根拠として、ユダヤ人の父は悪魔であり、ユダヤ人は悪魔の子であるとした[17]
。現代ではこの見解は反ユダヤ主義とみなされる。[18]
あ、これは直訳出来ないわな
156: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:38:37 ID:ArjzStf50
エルヴィンが憲兵に「この悪魔が!」って罵られるのはどう英訳してあるんだろうか
エルヴィンが悪魔で、アルミンが悪魔の末裔って罵られるのは
諫山わざとだろうと思ってたんだが
大人の事情でなくなってる英語圏は可哀想にな
やはり漫画楽しむには母国語最強
エルヴィンが悪魔で、アルミンが悪魔の末裔って罵られるのは
諫山わざとだろうと思ってたんだが
大人の事情でなくなってる英語圏は可哀想にな
やはり漫画楽しむには母国語最強
158: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:40:52 ID:SOlV6EjZ0
168: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:46:23 ID:u30j3CNZ0
>>158
しかしこのエルヴィン男前やな
アメコミにいてもおかしくない
しかしこのエルヴィン男前やな
アメコミにいてもおかしくない
171: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:48:35 ID:XEsDcdOX0
>>168
これじたいアメコミにみえるw
これじたいアメコミにみえるw
196: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 13:08:49 ID:uPivRero0
>>168
アメコミのヒーロー見ると老け顔のデカマッチョが好きそうだよな
エルヴィン人気出そう
アメコミのヒーロー見ると老け顔のデカマッチョが好きそうだよな
エルヴィン人気出そう
174: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:49:59 ID:mqA0Vnup0
>>158
おおありがとう モンスターいいな
非人間ってところがミソだと思ってたから
サノバビッチはちょっと残念というか勿体無いな
おおありがとう モンスターいいな
非人間ってところがミソだと思ってたから
サノバビッチはちょっと残念というか勿体無いな
178: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:54:52 ID:A2D+VEk80
>>158
そこはCrazyじゃないのか
そこはCrazyじゃないのか
221: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 13:34:58 ID:SByawvc50
>>220
吹き出しの形変えたら、絵を書き足したりしなきゃいけないじゃないか
吹き出しの形変えたら、絵を書き足したりしなきゃいけないじゃないか
126: 作者の都合により名無しです 2013/09/16 12:17:51 ID:fpHGQ8uE0
重要なキーワードなんだからありきたりな罵り言葉で流すんじゃなくてちゃんと訳せよw
【オヌヌメ】
オヌヌメ⇒ ヤヴァイ兵長「ヤベェなコレはヤベェ」
進撃の巨人アニメ23話「微笑み」感想 実況板まとめ アニの顔ww
進撃の巨人のヒッチちゃんwwwwwwwwww
獣の巨人に似てるやつ見つけたったwww
オルオ「俺もリヴァイ兵長みたくなりてぇなー」
進撃の巨人アニメ22話の例のシーンに対し諫山創先生がコメント
【動画】タイの進撃の巨人ファンが紅蓮の弓矢を歌える件wwwwww
進撃の巨人アニメ22話「敗者達」感想 関西実況板まとめ 世界は残酷なんだ
進撃の巨人アニメ21話感想「鉄槌」関西の実況板まとめ!!嗚呼…
アニメ22話のオリジナルシーンどう思った?
ナナバさん美形すぎwwwwwwwwww
最終話っぽいタイトルを5秒で作れ
進撃の巨人のアルミンきゅんのせいで道を踏み外した
進撃の巨人アニメ25話(最終話)のタイトルは「壁」の模様
【進撃の巨人アニメ】リヴァイ班の身内描写がエグかったな(´;ω;`)









コメント一覧
ほんとアメコミみたいだなw
母国語やっぱ最強だな
この腰さん見るたびに楳図かずおの絵思い出す
スレのレベルが低すぎ
高校英語もできないの??
単なるののしりの言葉なら,どう訳してもいいけれど,これは壁内の人類の過去に対する非難の意味があるだろうね.
ユミルの「せーー」は「先祖」のことではないかという書き込みがあったことを思うと(これ当っているのでは),ここは,「お前らは知らないだろうが,お前らの先祖は酷いことを俺たちにしたんだぞ」という表現でないとまずいかも.
話の結末が見える前の翻訳は難しい.
物語の先を知らずに,鍵となるかもしれない台詞を訳すのは難しい.
ハリーポッターなんかも,話が完結したところで直すほうがよいところがある.
これアルミン個人を罵ったんじゃなくて、壁内人類全体を指してるのにあっちの人には伝わってるのかね
アルミン個人に言ったんだったら、根絶やしにしてやるじゃなくて殺してやるになるだろうし
Sonsで複数系になってるから大丈夫なのか?教えて!アルミン先生!
これくらい、許してやれよ
オレが昔読んだ漫画なんか、「剣道一直線」が "Kendo! It's a straight line!" って訳されてたんだぞ
アルミンに対する悪態として訳されたんだろうなあ
サナバビ/ッチは男に対して限定の表現だし
サノバ~は超有名な慣用句つかスラングだと思うけど…
どんな層なんだよ本スレ住人
翻訳する人って大変だよなー。MTGの翻訳さんの凄さがわかる
アニメばっか見てて洋画とか字幕で見てないからろくにスラングもわからんのだろ
まあ母国語最強ってのは当たり前だろ
ハリーポッターなんかも訳が微妙とかで騒がれてたし
ちゃんと訳すっても今後がわからないと無理じゃね
サ/ノ /バ ビ ッ/チ って直訳するとビ /ッ チの息子じゃないの?
男にしか使えなくない?
おまえの母ちゃん娼/ ~婦♪って悪口じゃ
雌に言う言葉って…SONも読めないのかよこいつら…
"お前の母ちゃん出べそ"を100倍汚くした単なる罵り文句だろ?
悪魔がどうこうとか的外れな解説している馬鹿は恥だな。
複数形なら人類に対する敵意ってのは伝わってると思うけど、これだとアルミンと、アニを拷問してる人類とをまとめて罵ってるだけのように見えるなあ
ほーちーみんいずさのばびっ
ぐらい日常的にランニングのときに歌うだろ?
それサノ…じゃね? とツッコミながら読んでたら、コメ欄も突っ込みの嵐だったわー
直訳した場合に
俗語的な別の意味の方が大きくなってしまうなら
適宜意訳も仕方ないと思う
スレのレベルは低かったけどサノバで訳されてるというのが分かって面白かった
ただの悪口になっとるファッキュー
悪魔の考察もできんってことね
ただ末裔の訳ってどうしたらいいかわからん
「売婦の子供」なんて超ありきたりな文句じゃん
どうしてこんな真面目に考察してんだ?
とはいえ仮に言われたのがクリスタだったらかなりキツい言葉だな
実際そう言われて育っただろうし
※4
高校レベルかこれ?
高校英語もできないのか、ってバカにする奴に限って大してできないんだよね。
恥ずかしい奴。
どうなんだろうなぁ…サノバビの日本語直訳も侮蔑の言葉ではあるんだが、
日本と欧米圏では、その侮蔑度合いが違うってどっかで小耳にはさんだ。
駐屯米兵にフーゾクいうて顰蹙かったのと関係あるのかもな。
ユダヤ人のタブーについては具体的になんて呼ばれてるか知らんが…
どれもダメなのか?
デヴィルやデーモンならいい気がするんだが…
サノバ美ッチじゃなくサノバウィッチとかデビルとかイービルとかならニュアンスでるんか?
アニメの方、海外反応の英字幕見てると面白いよな
チビエレンが船の上で駆逐してやる!って言う場面でファ×ク言っててワロタ
エレンさん子供なのに罵倒スキル高杉ぃ!
デカ女の野郎がビックビ×チだったり
あとクソって悪態はデーモンイットって訳されてた気がする
スレだけじゃなくこめ欄にもバカが数人。
サノバビッ/チなんて有名な煽り文句だろ。
※27
デーモンイットwwwwwww
違法アップロードのファンサブにしか見えんのだが
単行本で発売した後ならまだしも雑誌連載最新話の英語版の電子書籍なんてないだろ…
海外だと「悪魔」って言葉に色々意味が出てきちゃうからな
宗教的や地域的な理由で。
日本だと「ああ悪魔ね」ってフツーに理解されるけど
海外の人は「え?どの悪魔???」ってなっちゃう
だから慣用句レベルの罵倒語で代用したんだろうね
ようわからん
母国語が最強に同意。
やはり外国の言葉をニュアンス通りに翻訳ってのは最早不可能だと常々感じる。
英語(イギリス)の物語の訳とかもよくわからないことが多かった。馴染みのない小道具の名称とか出てきても困るし。
あ。ぐぐったら、デビルの方がダメなのか…と思ったが、
語感が似てるせいか、デビルとデモンは
向こうも混同してるのか…
色んな悪魔がいる分代役がありそうな気がしたが、
意外とないんだな…
そうだなぁ…やっぱ母国語最強かもね…
友達の友達が漫画の翻訳の仕事してて、
関西弁キャラどうしようって相談されたとか言ってたな・・・
アメリカの小説とか読んでても必ず、どこどこ訛りって表現あるけど、
なんか向こうの人しかわからんニュアンスがあんのかなぁって思うと
もやもやするんだよな~
信仰の関係で安易に「悪魔」そのものの単語は使いにくいみたい。
ドラゴンボールのサタンも名前変わってたし。
※5の日本語力が高い件について…
※36
土星はどうするんだ…っていうか、むしろセーラームーンの
セーラーサターンとかどうなったんだろうな…あっちはサトゥルヌスから
きてるはずなんだが…
サタンは明らかにヘブライ系だから信仰と直結=NG
でもデーモンなら、ギリシャの異端の神が元だからいいかと思ったら、
ユダヤのディアブロ→デビルと混同進んでてムリだった的な…?
レッドデビルとか自ら名乗るのは問題ないとか色々複雑だなぁ…
フレドリック・ブラウンだったかな
落語みたいなショートショートのオチが解説付きだったことがあって
読んだ当時はふーんで流しちゃったけど大人になってから考えると
オチに解説てwww翻訳って難しいよねって一例だったなぁと思い返した
ベルトルトのセリフはアルミンあいてじゃなくアニをゴーモンしてるであろう(きょげんだが)かべのなかのじんるいに対して言ってるのにこれじゃアルミンあいてに言ってるみたいじゃねえか
しかもしょあくのこんげんは実は、というさくひんせかいのこんかんにかかわりそうなセリフなのにだいなしだろ
あとかいがいのばとうは言葉がげひん(アメリカ映画でもガ/ッ/デ/ム、シ/ッ/トに並んでよく出るこの「サ/ノ/バ/ビ/ッ/チ」だが「バ/イ/タのむすこ」って意味)で一人称僕のベルトルトが言うことばじゃねえだろ(同じく言いそうにないのはアルミンとマルコ)
ちょさくけんむしの上にかいあくとか何やってんだ
サノバ~を知らない以前にオブの使い方も分からないとか小学生か?
son of a b/it/chって英語の代表的な侮辱表現じゃないか
直訳したらヤ/リ/マンの息子、父親わからん、ルーツもわからん生きてる価値なし人非人のクズって意味
英語圏では最悪の部類に入る侮辱表現だから、逆に激高したベルトルさんの台詞としては最適だろ
訳す人ってストーリー把握してないんかねぇ。
外人が視聴する動画でも「俺にも建前を使うのか」が「仮面を被るのか」とかになってたし
シガンシナがジガンシナとかの間違いくらいなら許せても、キーワードはちょっとな。
まとめ見てええー?と思って※見て安心
さのばびッち分からん人いんのか…
やたらキーワード扱いされてるけど、ただの罵倒かとおもってたわ>悪魔の末裔
この訳だと、壁内人類の祖先がライベル勢力に対して過去に何をやらかしたんだ?
っていう疑念が出てこないな
有名なクランチロールっていう英語圏に向けたアニメ配信サイトでも
ハンターハンターで「ギョっとする」が「use GYO」になっていたから外人が訳してるクサイ
あそこの英字幕は評判悪いらしいが納得
私は,これは単なる激高の言葉ではなく,今後の話の展開に重要なる言葉のように思うので(悪魔の末裔なんて普通に出てくる言葉ではないでしょう),「おまえらなんか誰の子供か分らないくせに」ではなく「おまえたちは悪魔の子孫なんだ」という意味を担っているものと理解しています.
とりあえずMudbloodかMauvais sang!くらいで意味は通じませんか?
※44
もし、直訳してんだったら、仮面を被るのかっていう英訳は結構良い訳だと思うぞwww
descendant of devils じゃだめなん
末裔ってより子孫になるから変なのかな
ああ、悪魔がダメなのか
じゃあdevils を evil に変えるとか
悪魔がだめならモンスターでよかったじゃん、ヅラヴィンに言ったみたいに
単語自体は統一しないとあとで意味がわかりづらくなるね
公式じゃないし
サノ~は罵る時の慣用句だから、直訳するとよけいややこしくなるんじゃね?
あと西洋と日本じゃ「悪魔」に対する認識がかなり違うはず。
悪魔ってのは全ての人間の心の中に潜んでるんあって、特定の怪物とは別次元の存在だったような…
サノバビ~ってファ~ユー!と並ぶ有名な罵倒文句だと思ってたんだが違ったっぽいな。
悪魔の末裔がこの訳で合ってるのだろうか?という質問に対しては結局「不十分な可能性が高い」が正解
英訳の意味について語ってるのは的外れ。ただの侮蔑語で終了
これがただの侮蔑の意だったら英語なら得意分野、それこそ何だっていい
問題はストーリー的に悪魔の末裔が特別な意味を成す可能性が高い以上適切な訳ではないってこと
モンスターって意味合いがあればいいと思うね
例のコラ画像でもう侍にしか見えん
マルフォイがハーマイオニーに言ってたmudbloodを使ってもいいね
mudbloodが適訳でしょうね.
悪魔は何か邪悪なものの代表で具体的にどんなものか分らないから,どんな単語を当ててよいか分らない.
でも,大事なのは,「悪魔」が何かではなくて,人類は何か邪悪なものの「子孫」だという指摘でしょう.
そういう意味では,悪魔と言う言葉を使わないで,「穢れた血統の者たちめ」と言うのがいい感じですね.
こういうバカどもがループ説やら奇天烈な説を唱えてる訳だ
義務教育すら受けてない引きこもりなんか
サノバビ*チ知らんとか
にしても残念な翻訳だな
キリスト教が浸透してるから難しいんだね
訳す人大変じゃあ
単なる罵り言葉ならマザー/フ/ァッ/カーとかでもいいのにサノバ〜を使ったってことは
ビ/ッチ=壁の中の人間、悪魔ヤローの
サン=息子ども(末裔)という意味を込めて訳した可能性もある
考えすぎか?
あとリヴァイってクソクソよく言ってるけどあっちではFワード連発男になってるのかな
※27
それってもしかしてdamn it?
クソッとかチッ、って意味だよ
サノバビはアメリカだと割と普通なスラングだけど、
日本で直訳してバイタの子とかインバイの子いうても、
スラング感ないよな。っつーか、一般庶民ていうより、
それこそクリスタとか相応の家系の中でしか使われなげな。
アバズレやスベタは落語聞いてるとブスとかと同じ程度の
軽い悪口だし。。。どうも明治以降にこの手の言葉は
より意味が悪くなった印象があるなぁ…
devil使いづらいとか書いてあるけど洋書なんざdevilもdamonも相手罵る時にしょっちゅう見る気がするけどな
まぁ「悪魔の末裔が」は日本語では罵倒とも伏線とも取れる部分だけど
このシーンでdevilあたりを使ってしまうと英語圏の人達には直接的な意味にとられてややこしい事になる
向こうは遠まわしな表現嫌うし無理に伏線を匂わせる表現作るよりは
とりあえずありきたりなサノバにしたのは妥当じゃね?
サノバ~って結構有名な罵り文句と思ってたがスレの連中本気でわかってないかんじだな
米63読んでなるほどー訳者も考えてんのかと思ったけど
どちらにせよサノバなんてよく使われる罵り文句だから読者からは考察されなそうで残念だ
汚れた血の方がよかったが、実際あの台詞がどう転ぶかまだ分かんないしな
やっぱ進撃信者ってリアル厨房多いのかもね
単純な罵倒とも婉曲的な意訳ともとれるからサノバビは上手い訳だと思ったんだけどな
サノバ〜は母親(祖先)とその息子(子孫である本人)の両方を激しく罵倒する言葉でもあるらしいから
アルミンとその先祖である壁内の人間
を同時に罵ってるこの場面ではこの英訳はいいんじゃないか
英語の罵倒語って色々あって面白いな
ヒッチの名前がビつチからきてると思うとカワイソス。
サノバ〜は男性に使う表現だよね、悪魔の末裔!には程遠い表現だな
割とフツーの罵倒の言葉だが、よくよく原義を考えると、
悪くない・・・のかもなぁ…
※63や71を見ると、なるほど合ってるかもと思えてきた
び米ちしか読めない奴から
サノバビ知らない奴から、
mudbloodまで、
ほんと幅広い層がここには来てるんだなぁ…
エルヴィンがモンスター言われてるのはいいね。
化け物を凌ぐ必要があれば人間性をも云々のとこで
つかわれてんだろし。
ダンブラウンの天使と悪魔の原文でも読んでみようかねェ…
オースティンパワーズのイーブルとかもユダヤ蔑視なの?
英語の出来ないお子ちゃまが
勘違いしててアイタタ…w
羊たちの沈黙って映画もレクター博士のセリフの言い回しが狂気的で凄い怖かったらしい
翻訳されると半減どころじゃないとか聞いた
サノバって「お前の母ちゃんでべそ!」って感じの悪口だよ…な?
これじゃアルミン個人に言ってる下らない罵りに見えちゃうよね。
恐らく、腰のこの台詞は対人間へ放った重要な意味があるだろうに…。
※79
サノバ~は最上級の罵倒だぞ?
でべそなんて比べ物にならん
「祖先が何をしたか知らん馬鹿どものくせに!」という感じでよかったのだろうか?
コメントする
▶ 常連さんにおすすめ! 進撃の巨人ちゃんねる全記事アクセスランキング